Hogyan készülnek a filmfordítások?
Kik és miként dolgoznak rajtuk, milyen nehézségekkel szembesülnek a munka során? Szinkron, felirat vagy hangalámondás? Milyen hatással bír filmek nyelvezete a közönség nyelvhasználatára?
Nos, iIlyen és hasonló kérdésekre ad választ ez az előadásra, amit közös beszélgetés és játék zár.
A programot Sereg Judit, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének egyetemi tanársegéde, az Audiovizuális fordító és szakfordító szakirányú továbbképzés képzésfelelőse tartja.
Gyertek el!
https://app.kutatokejszakaja.hu/esemenyek/elte-bolcseszettudomanyi-kar/hogyan-keszulnek-a-filmek-forditasai-a-hangalamondastol-a-netflixig
… és ne feledjétek a többi remek programot!
https://app.kutatokejszakaja.hu/esemenyek