Fordítások üzleti vagy magán célra

Jogi fordítás, szakfordítás irodánknál

Fordítási szakterületeink közül kiemelt jelentőségű a jogi dokumentumok fordítása. A jogi anyagok fordításának volumene, jelentősége Magyarország uniós csatlakozását követően ugrásszerűen megemelkedett. Az Európai Unióhoz kapcsolódó hatalmas mennyiségű dokumentum fordítása minden tagállam nyelvét érinti.

Hazánkban a globális tendenciáknak megfelelően leginkább angol-magyar, magyar-angol nyelvpárban készülnek fordítások és a jogi fordítások a leggyakoribbak. Megrendelőinknek számos alkalommal végzünk jogi fordítási megbízásokat, legyen szó magánszemélyek, kisvállalkozások, vállalatok vagy szervezetek részére fordítandó dokumentumokról.

Vállalt szakterületek:

  • céges iratok: alapító okirat, aláírás-minta, cégkivonat, közgyűlési jegyzőkönyvek, határozatok
  • adásvételi szerződések, megállapodások és kapcsolódó ingatlan-nyilvántartási dokumentumok
  • szabályzatok, általános szerződési feltételek, GDPR nyilatkozatok
  • pályázati, közbeszerzési dokumentációk anyagai
  • személyes, hivatalos dokumentumok: igazolványok, anyakönyvi kivonatok, bizonyítványok
  • bírósági, rendőrségi dokumentumok fordítása

A jogi fordítás menete

1.
Forrásnyelv és célnyelv megadása
Kérjük megadni, mely forrásnyelvről, mely célnyelvre kell a szöveget fordítani. (például: angol-magyar, magyar-cseh)
2.
Fordítandó szöveg bekérése
Bekérjük a fordítandó jogi szöveget. Amennyiben rendelkezésre áll, szószedetet, mintaszöveget, referencia anyagot kérünk.
3.
Határidő
Rögzítjük a kívánt, illetve a lehetséges határidőt (normál, sürgős, extra sürgős).
4.
Előkészítés
Összetett, kézírásos részeket, bélyegző lenyomatokat tartalmazó anyagoknál előkészítést végzünk.
5.
Egyeztetés a megrendelővel
A munka során, szükség esetén egyeztetünk az esetlegesen felmerülő kérdések kapcsán.
6.
Ellenőrzés és anyagleadás
Végül ellenőrizzük a szöveget, majd leadjuk a jogi fordítást.

Rendeljen jogi fordítást online felületünkön keresztül gyorsan és kényelmesen!

Ügyfeleinknek számos nyelvkombinációban nyújtunk jogi szakterületeket érintő tolmácsolási szolgáltatást. Legyen az a nemzetközi köz- vagy magánjog, közösségi (EU) jog, közigazgatási jog, büntető vagy polgári eljárásjog területe.

Kérje ajánlatunkat, és rendeljen tőlünk tolmácsolási szolgáltatást!

  • Konszekutív tolmácsolás
    Kis létszámú megbeszéléseken pl. adás-vételi szerződéseknél, tárgyalásokon, peres ügyek során alkalmazzák.
  • Szinkrontolmácsolás
    A tolmácsolásnak ezt a típusát leginkább szakmai előadásokon, konferenciákon, rendezvényeken alkalmazzák.

A jogi nyelvről

Jogi szövegeknél elengedhetetlen azok szakszerű és szöveghű fordítása. Elvárás a jogi terminológia alapos ismerete, a jogi szakértelem. A jogi fordítások esetében elsődleges szempont, hogy olyan szakember végezze a fordítást, aki a célnyelv mellett az érintett ország jogi rendszerét és terminológiáját mélyrehatóan ismeri, valamint a forrás-és célnyelv jogrendszerében meglévő különbségekkel és sajátosságokkal tisztában van. A céges dokumentumok, okiratok, szerződések, jogi szövegek szókincse kötött. A szerződések, megállapodások joghatást váltanak ki, így a fordítást nagy körültekintéssel kell végezni. Irodánknál a fordítandó anyag áttekintését követően az adott szakterületen legnagyobb tapasztalattal rendelkező szakfordítók végzik a fordítást. Jogi végzettséggel rendelkező szakemberek és jogi szakfordítók garantálják az általunk végzett munka minőségét.

A folyamat lépései

Előkészítés: Egyes jogi dokumentumok fordítása gyakran igényel előkészítést, mivel a fordítandó anyagokat, szerződéseket jellemzően szkennelt, fotózott formában kapjuk meg. Ezek minősége, az esetleges kézírásos részek, aláírások és bélyegzők megnehezítik a dokumentumok olvashatóságát, kezelhetőségét. Ezen a problémán igyekszik segíteni az optikai karakterfelismerő szoftverek használata, melyek nem a szöveg tartalma alapján, hanem vizuális felismeréssel működnek. Az aláírások, bélyegzők, a kézírás és egyes táblázatok is összezavarhatják a szoftvert. A hibákat emberi beavatkozással kell javítani, összevetni, formázni.

Ezen felül az aláírások és bélyegzők olvasható szövegének fordítását a gyakorlatnak megfelelően szögletes zárójelben tüntetjük fel, ezek [olvashatatlan szöveg] jelzést kapnak. Az így előkészített szöveget a fordítástámogató szoftver egységekre, mondatokra bontja, majd egyezéseket keres a fordítómemóriában. Ez az eljárás megkönnyíti, gyorsítja és hatékonnyá teszi a fordítás folyamatát, valamint lehetővé teszi az egységes terminológia használatát. A szövegegységek fordítását a későbbiekben újra használni tudjuk. Amennyiben rendelkezünk terminológiai adatbázissal, azt is hozzákapcsolhatjuk a szoftverhez.

Fordítás: A munka ezen részét gyakorlott szakfordító végzi, aki ismeri a szakterületet, a dokumentum szövegének terminológiáját.

Lektorálás (opcionális): A lektorálás során összevetjük a lefordított szöveget az eredetivel, átnézzük, ellenőrizzük, stilisztikai módosításokat végzünk. Cél, hogy gördülékeny, érthető szöveg, pontos, szabatos fordítás legyen a végeredmény. További információ a lektorálásról.

Utómunkálatok, minőség-ellenőrzés: A minőség-ellenőrzés keretében ellenőrizzük a számok, adatok egyezését, a helyesírást, a fordítás teljességét és a terminológiát, javítjuk a helyesírási hibákat és a formázási hiányosságokat.

Tanúsítás: Az ügyfél kérésére hivatalos nyilatkozat kiállításával igazoljuk, hogy a lefordított szöveg tartalmi és – ha lehet – formai szempontból is megfelel a forrásszövegnek. A tanúsítványt elektronikus és nyomtatott formában is rendelkezésre tudjuk bocsátani.